|
Quelques lignes initiales manquent. I . . . . . . . . . . rvm probit . . . . . . . . . . rvm . . . . . . . . . . permansisti prob . . . . . . . . . . Orbata est[1] repente ante nupliarvm diem vtroque parente in penatium solitvdine vna occisis. Per te maxime, cvm ego in Macedoniam abissem, vir sororis tvae C. Cluvius in Africam provinciam, non remansit inulta mors parentvm. Tanta cvm indvstria munere pietatis perfvncta, effecisti inquirendo et vindicando, vt si praesto fvissemvs non amplius praestitissemus. At haec habes commvnia cvm sanctissima femina sorore tva. Qvae dvm agitabas, ex patria domo, propter cvstodiam pudicitiae, sumpto de nocentibvs svpplicio e vestigio te in domvm maritatem[2] contulisti, ubi adventvm mevm exspectasti. Temptatae deinde estis vt testamentum patris, quo nos eramvs heredes, rvptum diceretur, cœmptione facta cum vxore : ita necessario te cvm vniversis patris bonis in tvtelam eorvm, qui rem agitabant, reccidisse : sororem omnium rerum fore expertem, qvod emancvpata esset Clvvio. Qva mente ista acceperis, qva iis praesentia animi restiteris, etsi afvi, compertvmhabeo. Veritate cavssam commvnem tutata es : testamentvm rvptum non esse, vt uterque potius hereditatem teneremvs, qvam omnia boni sola possideres, certa qvidem sententia te ita patris acta defensvram, vt si non optinvisses, partitvram cvm sonore te existimares nec svb condicionem tvtelae legitvmae ventvram, qvoivs per legem in te ius non esset ; neque enim familiae gens vlla probari poterat, qvae te id facere cogeret : nam etsi patris testamentvm rvptvm esset, tamen iis qui intenderent non esse id ivs, gvia gentis eivsdem non essent. Cesservnt constantiae tvae, neque amplivs rem sollicitavervnt : quo facto, reverentiae in patrem, pietatis in sororem, fidei in nos patrocinivm svcceptvm[3] sola peregisti. Rara svnt tam divtvrna matrimonia finita morte, non divertio interrupta : nam contigit nobis, vt ad annvm XXXXI, sine offensa perdviceretvr. Vtinam vetvstum ita extrentam subisset mvtationem vice mea, qvia ivstivs erat cedere fato maiorem. Domestica bona, pvdicitiae, opsegvi, comitatis, facilitatis, lanificiis tvis adsiduitatis, religionis sine svperstitione, ornatvs non conspiciendi, cvltvs modici evr memorem ? cur dicam de tuorum caritate, familiae pietate, cvm aegve matrem meam ac tvos parentes colueris, eandemque requiem illi qvam tvis curaveris, cetera innvmerabilia habveris commvnia cura onmibus matronis dignam famam colentibvs ? Propria svnt tva, qvae vindico ac praedico, si qui in similia incidervnt, vt talia paterentvr et praestarent, qvae rara vt essent, hominum fortvna cavit. Omne tvom patrimonivm acceptvm ab parentibus commvni diligentia conservavimus. Neqve enim erat adqvirendi tibi cvra, qvod totvm mihi tradidisti. Officia ita partiti svmvs, vt ego tvtelam tvae fortvnae gererem, tv meae cvstodiam svstineres. Multa de hac parte omittam, ne tya propria mecvm commvnicem : satis sit hoc mihi tuis de sensibvs indicasse. Liberalitatem tvam cum plvrvrriis necessariis tvm praecipve pietati praestitisti . . . . . . . . . . is alias nominaverit, vnam dvmtaxat simillimam tui . . . . . . . . . . habvisti sororem tvam : nam propinqvas vestras dignas eiusmodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . officiis domibvs vestris apvd nos edveavistis, eaedem vt condicionem dignam familiae vestrae conseqvi possent, dotes parastis : qvas qvidem a vobis conslitulas commvni consilio ego et C. Clyvivs excepimvs et probantes liberalitatem ne vestro patrimonio vos mvltaretis, nostram rem familiarem svbdidimus nostraque praedia in dotes dedimvs. Quod non venditandi nostri caussa rettuli, sed ut illa consilia vestra concepta pia liberalitate honori nos duxisse constarel exequi de nostris. . . . . . . . . . . a tva praetermittenda . . . . . . . . . . II . . . . . . . . . . Non minus enim tibi hoc debeo quam ipsi Caesari me patriae redditvm a se, nam nisi parasses qvod servaret, etiam Caesar inaniter opes svas polliceretvr. Ita non minvs pietati tvae quam clementiae lilius me debeo. Qvid ego nvnc interiora nostra et recondita consilia secreto pectoris ervam ? vt repentinis nvntiis, ad praesentia et imminentia vitanda excitatvs tvis consiliis conservatvs sim ? vt neque avdacia abripi me temere passa sis, et modestiora cogitanti fida receptacula pararis, sociosgve consiliorvm tvorvm ad me servandvm dederis sororem tvam et virvm eivs C. Clvvivm, conivncto omnivm periculo ? non finiam, si attingere coner. Sat est mihi tibiqve salvtariter me latvisse. Acerbissvmvm tamen invito mihi accidisse tva vice fatebor, reddito iam non inutiti cive patriae beneficio et ivdicio apsentis Caesaris Avgvsti, quom per te de restitvtione méa M. Lepidvs conlega praesens interpellaretur, et ad eius pedes prostrata hvmi, non modo non adlevata, sed tracta et servilei in modvm rapsata, livoribus corporis repleta, firmissimo animo eum admoneres edicti Caesaris cvm gratvlatione restitvtionis meae, avditisque verbis coram contvmeliosis et crudelibvs exceptis volneribvs, palam ea praeferres, vt avctor meorvm periculorvm notesceret. Qvoi nocvit mox ea res. Qvid hac virtute efficacivs ? praebere Caesari clementiae locum et cum custodia spiritvs mei notare importvnam crvdelitatem egregia tua patientia ? Sed qvid plvra ? Parcamvs orationi, qvae debet et potest exire, ne exiliter maxima opera tractando parvm digne peragamvs, qvom pro documento meritorvm tvorvm oculis omnivm praeferam titvlvm vitae servatae. Pacato orbe terrarvm, restituta repvblica, qvieta deinde nobis et felicia tempora contigervnt. Fverunt optati liberi, qvos aligvamdiu sors inviderat. Si fortvna procedere esset passa, sollemnis inserviens, quid utrique nostrvm defvit ? Procedens alias spem finiebat. Qvid agitaveris propter hoc quaeqve ingredi conata sis, forsitam in qvibvsdam feminis conspicua et admirabilia, in te qvidem minime admiranda, conlata virtvtibvs tuis reliquis, praetereo. Diffidens fecvnditati tvae et dolens orbitate mea, ne tenendo in matrimonio te spem habendi liberos deponerem, atgve eivs cavssa essem infelix, de divertio elocvta es, vacvamqve domvm alterivs fecvnditati te tradituram, non alia mente nisi vt, nota concordia nostra, tv ipsa mihi dignam condicionem qvaereres, pararesque, ac fvtvros liberos te communes proqve tvis habitvram adfirmares ; neqve patrimonii nostri, quod adhuc fverat commvne, separationem factvram, sed in eodem arbitrio meo id et si vellem tvo ministerio fvtvrvm : nihil seivnctvm, nihil separatum te habitvram, sororis socrusve officia pietatemque mihi deinceps praestituram. Fatear necessest adeo me exarsisse, vt excesserim mente, adeo exhorrvisse actvs tvos, vtvix redderer mihi. Agitari divertia inter nos ante quam fato dicta lex esset, posse te aliqvid concipere mente qvare viva desineres esse mihi vxor, cvm paene exvle me vita fidissvma permansisses ! Qvae tinta mihi fverit cupiditas avt necessi tas habendi liberos, ut propterea fidem exverem, mvtarem certa dvbiis ? Sed gvid plvra ? Remansisti apvt nie ; neqve enim cedere tibi sine dedecore meo et communi infelicitate poteram. Tibi vero gvid memorabilius qvam inserviendo mihi operam dedisse te, vt qvom ex te liberos habere non possem, per te tamen haberem et diffidentia partvs tvi alterivs conivgio parares fecvnditatem ? Vtinam patiente vtrivsque aetate procedere conivgivm potvisset, donec elato me maiore, qvod ivstivs erat, svprema mihi praestares, antea vero superstite te excederem orbitate filia mihi svpstitvta. Praecvevrristi fato, delegasti mihi lvctvm desiderio tvi nec liberos habentem solym virvm reliqvisti. Flectam ego qvoqve sensvs meos ad ivdicia tva, a te destinatam adoplans. Omnia tva cogitata praescripta cedant lavdibvs tvis, vt sint mihi documento qualem ego desiderem, qvod immortalitati ad memoriam consecratam te tradidisti. Frvctvs vitae tvae non dervnt mihi. Occvrrente fama tva, firmatus animo et doctvs actis tvis resistam fortvnae, qvae mihi non onmia eripuit, cum laudibvs crescere tui memoriam passa est. Sed qvod tranqvilli statvs erat, tecum amisi, qvam specvlatricem et propvgnatricem meorvm pericvlorum cogitans, calamitate frangor nec permanere in promisso possvm. Natvralis dolor extorqvet constantiae mires : maerore versor et qvibvs angor luctu taedioque in necvtro (nevtro) mihi consto : repetens pristinos casus meos fvtvrosque eventus ab omni spe decido : mihi tantis talibvsque praesidiis orbatvs, intvens famam tvam non tam forliter patiendo haec qvam ad desiderium lvctvmque reservatvs videor. Vltimvm hvivs orationis erit omnia mervisse te neqve omnia tibi contigisse mihi ut praestarem tibi. Legem habvi mandata tua : qvod extra mihi libervm fverit, praestabo. Te, Di manes tvi vt qvietam patiantvr atpveita tveantvr, opto. Traduction en français. ... Avant le jour fixé pour notre mariage, tu fus privée soudainement de tes père et mère, assassinés ensemble dans la solitude du foyer domestique. Ce double crime ne resta pas impuni, grâce à tes soins surtout, car j’étais parti pour la Macédoine, et C. Cluvius, l’époux de ta sœur, était dans la province d’Afrique. Tu t’es acquittée avec une intelligence si active de ce devoir pieux, en recherchant, dénonçant, poursuivant les coupables, que nous n’eussions en vérité mieux fait si nous avions pu agir nous-mêmes. Tu en partages le mérite avec ta respectable sœur. Durant les agitations de cette poursuite, tu dus abandonner la maison paternelle où tu n’étais pas suffisamment gardée, et tu vins occuper la maison conjugale, où, après le châtiment des assassins, tu attendis mon retour. Vous fûtes ensuite circonvenues, ta sœur et toi, pour consentir à ce que le testament paternel, où toi et moi nous étions institués héritiers, fut déclaré révoqué par la survenance d’une coemptio entre ton père et son épouse. Tu serais ainsi tombée, avec l’universalité de l’héritage paternel, sous la tutelle des meneurs de cette intrigue, ta sœur étant écartée de l’hérédité ; comme sortie de la famille, par sa mancipation à Cluvius, son époux. Quoique absent alors, je sais bien quel accueil tu fis à ces propositions et quelle présence d’esprit tu sus y opposer. En vérité, tu défendis la cause de nous tous, dont l’intérêt était que le testament ne fût pas cassé, et qu’à toi et à moi fût attribuée la succession, plutôt qu’à toi seule la possession du tout, bien assurée que tu étais d’ailleurs de te conformer aux intentions paternelles, puisque le testament étant maintenu, tu partageais l’héritage avec ta sœur, légataire d’une part des biens. Du même coup, tu échappais à la tutelle légitime qui ne devait point t’atteindre d’après la loi, aucun lien de gentilité ne pouvant être prouvé, pour ta famille, qui t’obligeât à t’y soumettre. En effet, quand même le testament de ton père eût été cassé, les meneurs du procès ne pouvaient alléguer ce droit, n’étant pas de la même gens. Ils furent lassés par ta constance, et ne poussèrent pas plus loin leurs tentatives. Tu fis ainsi respecter par ta fermeté seule, le testament de ton père, l’intérêt de ta sœur, et la loi du patronage qui t’unissait à moi. Ils sont rares de nos jours, les mariages d’une aussi longue durée que le nôtre, dont la mort seule a terminé le cours, et qui n’ont point été dissous par le divorce ! Nous avons prolongé notre union jusqu’à sa quarante et unième année, sans le moindre nuage entre nous. Plût aux dieux que mon destin eût seul mis fin à ce bonheur, consacré par le temps, et qu’il était plus juste de voir cesser par la mort du plus âgé que par la tienne ! Rappellerai-je les dons précieux de tes qualités privées ? Ta pudeur, ta déférence, ta douceur, ta facilité de caractère, l’assiduité de ton travail, ta religion éclairée, ton élégance sans prétention, la modération de toutes tes habitudes ? Ai-je besoin de parler de ton attachement à tes proches, de ton affection pour ta famille, de ton respect pour ma mère, que tu honorais comme la tienne même, du soin que tu as pris de sa tombe, à l’égal de ce que tu as fait pour tes père et mère, et des autres innombrables vertus qui te sont communes avec les dames romaines les plus soigneuses de leur réputation ? Je ne veux louer ici et revendiquer pour toi que les qualités qui te sont propres, celles dont nul autre que moi n’a trouvé de pareilles, ou, si l’on en vit autre part, dont le sort a ménagé rarement la rencontre aux mortels. Nous avons conservé avec une commune prudence tout le patrimoine que tu tenais de tes pères. Me l’ayant remis tout entier, tu n’avais aucun souci d’en augmenter la valeur ; mais nous avions partagé la gestion de notre fortune : je m’étais réservé de protéger la tienne et tu gardais celle de ton époux. Sur ce point, je passerai, beaucoup de choses sous silence, de peur de m’attribuer une part de tes mérites. Il me suffit d’avoir indiqué tes sentiments. Mais je dirai combien tu te montras généreuse pour plusieurs de tes proches.... Une seule femme a pu t’être comparée, ce fut ta sœur.... Vous aviez recueilli, dans vos maisons, des jeunes filles, vos parentes, dignes assurément de vos bienfaits, et vous les aviez élevées auprès de vous. Vous leur aviez destiné des dots pour qu’elles pussent s’établir d’une manière assortie à, leur condition. Cluvius et moi, nous avons, d’un commun accord, accompli vos intentions, et, approuvant votre générosité, nous avons engagé nos biens propres, et livré nos domaines personnels, afin de payer les dots constituées par vous, et de laisser intact votre patrimoine. Je ne le dis point pour en tirer vanité, ni l’un ni l’autre, mais pour montrer l’union de nos pensées avec les vôtres, puisque nous tenions à honneur d’acquitter, de nos fonds mêmes, des obligations imaginées par votre libéralité pieuse... (LACUNE) L’orateur a dû commencer ici le détail de
ses adversités politiques. Il continue : Je ne suis pas moins redevable à toi qu’à César lui-même. En protégeant ma vie, tu préparais les voies à sa clémence, car, si tu n’avais assuré mon salut, sa générosité se fût en vain prononcée en ma faveur. Je dois donc autant à ton pieux dévouement qu’à sa magnanimité. Évoquerai-je ici le souvenir de nos tourments intérieurs et de nos secrètes tribulations ? Dirai-je comment j’ai maintes fois échappé à des périls imminents, grâce à des avis parvenus par tes soins ? Combien souvent tu m’as courageusement sauvé d’une témérité, ou préparé des asiles plus stars dans ma détresse ? Je dois comprendre dans ma gratitude et ta sœur et son époux, complices de tes soins, et associés clans le danger commun du dévouement à un proscrit. Je n’en finirais pas si je voulais tout dire. Il me suffit, et il suffit à ta mémoire, que je professe ici ce que je dois à la retraite salutaire que tu m’as ménagée. J’avouerai cependant qu’à cette occasion j’éprouvai l’une des plus grandes amertumes de ma vie ; lorsque après avoir obtenu de César Auguste, absent alors de Rome, d’être rendu à ma patrie ; citoyen utile encore peut-être, tu vins solliciter en personne de son collègue Lépide, gouverneur de la ville, mon rétablissement et l’exécution de la sentence gracieuse. Tu le trouvas opposant, inflexible, et, prosternée devant lui, te traînant à ses pieds, non seulement il ne te rel6a pas, mais il te laissa outrager et meurtrir par ses satellites, comme une vile esclave, pendant que, d’une voix inflexible et ferme, tu lui rappelais l’édit de grâce, et la lettre de félicitation qui l’accompagnait, bravant les grossières injures et les brutalités de ses gens, dénonçant ait peuple ces cruautés, et signalant comme l’unique auteur de tous ces maux ce triumvir qui ne tarda pas d’ailleurs a recevoir son châtiment. Ton courage pouvait-il rester sans effet ? Non, ta patience inébranlable fournit à César l’occasion de confirmer sa clémence, décida du sort de ma vie, et flétrit la dureté importune du tyran. Qu’est-il besoin d’ajouter ? Ce peu de paroles doit suffire. En insistant plus longuement, je ne pourrais qu’affaiblir l’expression de mes paroles, et manquer peut-être de dignité, pendant que je ne veux montrer à tous les yeux que le bienfait dont je suis redevable à ton dévouement. La paix de l’univers étant assurée, et la République rétablie, des jours paisibles et fortunés se levèrent pour nous. Nous désirions avoir des enfants que le sort nous avait refusés jusqu’alors. Si la fortune nous avait souri sur ce point, que nous eût-il manqué ? Mais un destin contraire nous en ôtait l’espérance. Ici je passerai sous silence les agitations de ton âme et les rêves dont ton inquiétude se nourrit. Ton affectueuse sollicitude serait digne d’être admirée chez toute autre femme, mais elle ne fut, chez toi, que l’application ordinaire de tes autres vertus. Désespérant de ta fécondité, et désolée de me voir sans enfants, tu voulus mettre un terme à mon chagrin, et, craignant de perpétuer mes regrets par la persistance d’un mariage stérile, tu nie proposas le divorce, offrant de céder la place à une autre épouse plus féconde, dans le seul but d’assurer mon bonheur. Tu voulais donner une preuve éclatante de la tendresse connue de nos sentiments, en cherchant toi-même cette épouse digne de moi, dont tu aurais traité les enfants comme les tiens ; tu renonçais à reprendre ton patrimoine personnel, et à séparer ce qui avait été confondu entre nous jusqu’à ce jour ; tous les biens seraient restés à ma disposition, et, si je l’eusse accepté, tu aurais même contribué par ton travail et tes soins à la prospérité commune. Rien n’eût été changé, si ce n’est que tu m’aurais rendu désormais les offices d’une sœur ou d’une belle-mère affectueuse. Je dois le confesser : irrité d’une telle proposition, j’eus de la peine à contenir mon courroux et à rester maître de moi. Je ne pouvais te pardonner d’avoir conçu l’idée de nous séparer, avant que la nature nous en eût imposé la loi, et je ne comprenais point que, vivante encore, tu ne fusses pas mon épouse, toi qui, pendant les jours de l’exil avais été nia compagne fidèle et inséparable. Étais-je donc si passionné de paternité, et des enfants m’étaient-ils si nécessaires que je voulusse manquer à la foi promise, et changer un bonheur certain pour mie satisfaction douteuse ? Mais passons. Tu demeuras auprès de moi, car je ne pouvais céder à ta proposition sans me déshonorer, et sans faire notre malheur à tous deus. Pour toi, quoi de plus digne de mémoire que cette généreuse pensée de satisfaire mon désir, et, ne pouvant me donner toi-même des enfants, de vouloir me ménager par un autre mariage et par ton entremise même, la possibilité d’être père avec une autre épouse ? Plût aux dieux que, restant unis, nous eussions avancé clans la vie jusqu’à ce que moi, le plus vieux, je fusse arrivé au terme de mes jours, soutenu par tes soins et mourant dans tes bras, après m’être substitué une fille adoptive qui m’eût remplacé auprès de toi. Mais tu m’as précédé dans la tombe, me laissant la douleur, le deuil, les regrets, et le triste sort de vivre seul. J’accommoderai mon existence selon tes intentions et j’adopterai celle que tu préparais à cette destinée. A toutes tes pensées je veux me conformer : mais, pour aujourd’hui, laisse-moi dire tes louanges qui seront la preuve de mes regrets et le témoignage de tes droits à une mémoire immortelle. Les exemples de ta vie ne seront pas inutiles ! Protégé par ta bonne renommée, ferme comme ton âme et instruit par tes actes mêmes, je résisterai à la mauvaise fortune qui ne m’aura point tout ôté, si elle permet que mes regrets augmentent la gloire de ton nom. Mais avec toi j’ai perdu le calme de mon esprit ; tu n’es plus là pour être mon témoin et mon soutien dans les périls ; je demeure brisé par le malheur et nie sens incapable d’y résister. La nature accablée m’en refuse les forces. Noyé dans la douleur, je ne trouve plus d’équilibre pour mon âme. Repassant en mémoire mes anciennes infortunes et le sort que l’avenir me réserve, je perds toute espérance. Privé d’un si grand et si constant appui, et plein de ton souvenir, j’ai moins foi à la résignation qu’à la peine éternelle de mon affliction. La conclusion de ce discours sera que tu as tout mérité, et que je reste avec le chagrin de n’avoir pu tout te donner. Tes désirs ont été toujours ma loi suprême ; ce qu’il me sera permis de leur accorder encore, je n’y manquerai pas. Que les dieux, que tes mânes assurent et protègent ton repos ! |
[1] Texte restitué par MM. Mommsen et Degenkolb (Deux discours funèbres du temps d’Auguste et d’Adrien, extraits des Dissertations de l’Académie royale des sciences de Berlin, 1863, publiés in-4° en 1864), recensé par M. Huschke (1866) ; publié d’après ces savants, par M. Ch. Giraud, membre de l’Institut, dans le Journal des savants, août 1870 ; et parmi les Juris romani antiqui vestigia, fragmento, monumenta ad usum scholarum, du même auteur, in-12°. Paris, librairie Cotillon, 1812.
[2] Mommsen lit materterae qui semble moins juste.
[3] Lisez susceptum.